index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 51.I

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 51.I (TX 10.01.2016, TRde 13.09.2012)



§5
66
--
66
A1
66
B
67
--
67
A1
67
B
67
C4
Vs. 16' [ ... ]x[ ... ]
68
--
68
A1
68
B
69
--
69
A1
69
B
70
--
70
A1
70
B
Vs. 21' [ _ _ KU]R Ḫat-ti ul-te-ri-ib
71
--
71
A1
71
B
72
--
72
A1
72
B
73
--
73
A1
73
B
Vs. 22' ù KUR Ki-in-za a-na dá-a-ki ú-ul [ _ _ _ ]x
74
--
74
A1
74
B
75
--
75
A1
75
B
Vs. 23' [ _ _ _ _ _ -s]ú?-ma
76
--
76
A1
76
B
Vs. 23' a-na URUAp-z[u- ... (Rand) ]
77
--
77
A1
77
B
78
--
78
A1
78
B
Vs. 24' mŠu-ta-tar-ra qa-du DUMUMEŠ-šu ŠEŠ-šu [ _ _ _ _ _ -r]i-ia-an-ni-šu [ ... (Rand) ] Vs. 25' [ _ _ ]-qé-šu-nu-ti
78
C8
Vs. 44 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] Vs. 45 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]u-n[u(-ti)]
79
--
79
A1
79
B
79
C8
Vs. 45 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
80
--
80
A1
80
C8
Vs. 45 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
81
--
81
A1
81
B
81
C8
Vs. 45 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] Vs. 46 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] ù mA[r-ta-ia _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
82
--
82
A1
82
B
Vs. 25' an-nu-ti [ _ _ _ -b]iMEŠ-šu-nu ù q[a-du ... (Rand) ] Vs. 26' [ _ _ _ ] Ḫat-ti ul-te-ririb-šu-nu-ti
82
C8
Vs. 47 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ -d]u KUR-ti-šu-n[u _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
83
--
83
A1
83
B
83
C8
Vs. 48 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ š]a mTu-uš-ra[t-ta _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] Vs. 49 [ _ _ _ _ _ _ ]
84
--
84
A1
84
B
84
C8
Vs. 49 [ _ _ KUR URUḪa-a]t-ti ul-t[e- _ _ _ _ ]
85
--
85
A1
85
B
85
C8
Vs. 49 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] Vs. 50 [ _ _ _ _ _ _ _ m]i-iṣ-ri-[ia _ _ _ _ _ _ ] ¬¬¬
§5
66 -- Nachdem ich ins Land Nuḫašše gezogen war,
67 -- nahm ich all seine Gebiete in Besitz.
68 -- Šarrupše (konnte) entweichen8.
69 -- Seine Mutter, seine Brüder, seine Kinder nahm ich (gefangen)
70 -- und brachte (sie) ins Land Ḫatti.
71 -- Den Takip-šarri, einen Diener des Šarrupše, setzte ich für Ugulzat als König9
72 -- Dann zog ich zum Land Abina,
73 -- aber das Land Kinza anzugreifen hatte ich nicht im Sinn.
74 -- Šutatarra mit seinem Sohn Aitakkama und mit seinen Streitwagen traten mir (jedoch) zum Kampf entgegen.
75 -- Ich vertrieb ihn,
76 -- und sie zogen sich in die Stadt Apzuja zurück.
77 -- Da belagerte ich Apzuja
78 -- und [nah]m sie - Šutatarra mit seinen Söhnen, seinen Streitwagenkämpfern, seinen Brüdern und mit [seiner Habe] - (gefangen)
79 -- und brachte sie ins Land Ḫatti.
80 -- Ins Land Abina zog ich,
81 -- und Ariwana, der König des Landes Abina, Wambadura, Akbaru und Artaja, seine Würdenträger, kamen mir zum Kampf entgegen.
82 -- Diese alle mitsamt ihrem Lande10 und mitsamt ihrer Habe brachte ich ins Land Ḫatti.
83 -- Wegen der Überheblichkeit des Königs Tušratta nahm ich in einem (einzigen) Jahr alle diese Länder in Besitz
84 -- (und) brachte sie ins Land Ḫatti.
85 -- Von dieser (Seite) machte ich das Gebirge Niblani, von jener (Seite) den Euphrat zu meiner Grenze. ¬¬¬
So A; B: ultērid-šunūti (wrd Š).
B om.
u mAriwana ... ana mitḫuṣi B om.
8
Wörtl.: "sprang in sein Versteck(?)".
9
Wörtl. "zum Königtum".
Metonymisch für "Bevölkerung des Landes".

Editio ultima: Textus 10.01.2016; Traductionis 13.09.2012